Characters remaining: 500/500
Translation

giám quốc

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "giám quốc" se traduit littéralement par "président de la république". C'est un terme qui est considéré comme archaïque et qui n'est pas couramment utilisé dans le langage moderne.

Explication et utilisation
  1. Signification : "Giám quốc" fait référence à la personne qui occupe le poste le plus élevé dans un pays, généralement responsable de la direction et de la représentation de la nation. En France, cela correspond au rôle du président de la République.

  2. Utilisation : Bien que ce terme soit ancien, il peut être utilisé dans des contextes historiques ou littéraires pour parler de l'administration ou des dirigeants passés du Vietnam.

Exemple d'utilisation
  • Trong lịch sử Việt Nam, nhiều vị giám quốc đã đóng góp vào sự phát triển của đất nước. (Dans l'histoire du Vietnam, de nombreux présidents de la république ont contribué au développement du pays.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "giám quốc" peut être utilisé dans des discussions sur l'histoire politique ou les réformes gouvernementales. On pourrait également l'utiliser dans des analyses littéraires pour explorer les thèmes du pouvoir et de la gouvernance dans des œuvres vietnamiennes.

Variantes et synonymes
  • Variantes : Il n'y a pas de variantes directes de "giám quốc", mais des termes connexes pourraient inclure "chủ tịch" (président) qui est plus couramment utilisé aujourd'hui.
  • Synonymes : "Chủ tịch" (président), "nguyên thủ" (chef d'État) sont des synonymes modernes qui peuvent également être utilisés pour désigner le chef d'un pays.
Différentes significations

Bien que "giám quốc" se concentre sur le rôle de président, dans des contextes historiques ou littéraires, il peut également évoquer des notions de pouvoir et d'autorité dans des dynasties ou des gouvernances passées.

  1. (arch.) président de la république

Comments and discussion on the word "giám quốc"